-
Korte update
2010/06/8Het was de laatste weken weer stil op NZ, tijd om er wat verandering in te brengen voor ik naar Japan vertrek :D
Het eerste gedeelte van de foto’s van zondag staan in de fotogalerij: http://foto.nipponzasshi.be/#8.0 , de rest volgt nog zo snel mogelijk!
Ook de video komt er nog aan…Daarbij aansluitend: We kunnen nog altijd alle hulp gebruiken, mensen die ECHT willen schrijven voor het magazine en bereid zijn daar TIJD in te steken, kom maar af!
Aantal keer bekeken:263 -
Japan 2009 in woorden en beelden
2009/12/31Japan 2009 in woordenen beelden
Tekst: KUMIKO MAKIHARA, The International Herald Tribune, 15 december 2009TOKYO — “Herbivore mannen”, “fast fashion” en “verandering van regering”. Enkele van de top 10 uitdrukkingen die het beste de Japanse geest vervat volgens uitgeverij Jiyu Kokuminsha, die jaarlijks deze lijst opstelt.
Het is niet exact “Person of the Year”
van het magazine Time, maar evenwel een populaire barometer van de actualiteit en de compilatie helpt mensen de sociale status quo te bevatten. De selectie van dit jaar geeft een beeld van een land met een nieuwe regering die worstelt om haar kracht te bewijzen terwijl het volk harde tijden doorstaan en tegen de nieuwe griep vechten.Nieuwe woorden en creatieve combinaties en vervoegingen van oude woorden sluipen vaak de Japanse vocabulaire binnen, wat de geletterdheid van de mensen en hun aanleg om trends te omarmen weerspiegelt. “Pika don” is een term die de lichtflits en het geluid van de atoombommen in 1945 nabootst. Toen Japan begon aan haar grote economische groen halverwege de jaren ’50 weken de “drie heilige schatten” af van hun originele betekenis van keizerlijke relieken en werden vervangen door een TV, wasmachine en koelkast.
Die termen en vele anderen zijn intussen praktisch verdwenen uit de woordenschat en toegevoed aan de “shigo” of “dode woorden”. Gebruik er eentje en het toont meteen je leeftijd. Iemand raadde me recent aan de term “knap” niet te gebruiken. De gewenste, jeugdige term is “ike men”, wat letterlijk vertaald als cool masker. De online Japanese Slang Dictionary, die meer dan 2000 woorden bevat, zowel dode als levende, hoopt van “conversaties tussen mensen en voorbij generaties uit te breiden”.
Dit jaar ging de grote prijs onder de top 10 naar “verandering van regering”, een zin die er bij het publiek in ging tijdens de voorverkiezingen in de zomer. Eerste minister Yukio Hatoyama’s Democratische Partij van Japan won deze keer en maakte een einde aan de bijne ononderbroken heerschappij van de Liberaal Democraten sinds na de tweede wereldoorlog.
Een belangrijk beleid van het nieuwe regime is om de macht van de bureaucraten weg te krijgen, vandaar de winnende uitdrukking “de-bureaucraten”. In een duidelijke stap in die richting maakte de regering vorige maand de herziening van het budget publiekelijk bekend. Toeschouwers die gewend waren aan politiek achter gesloten deuren nam gretig de opkomst via televisie van nog een top 10 term, “jigyo shiwake”, letterlijk “projectsortering”, dat toonde hoe de verslagen bureaucraten een tirade van vragen over waarom belastingsgeld zou moeten gebruikt worden om hun bezigheiden te bekostigen beantwoorden.
De gemiddelde burger kon niet blijer zijn met het aanhalen van de riem bij de regering dit jaar. Ten midden van stijgende werkloosheid verdwenen de eerste jobs bij interimkrachten, wat het woord “haken-giri” – “interimmers afsnijden” omhoog deed gaan in de lijst.
Budget kledingwinkels zoals Uniqlo, H&M en Forever 21 werden overrompeld door de kopers met minder koopkracht dan voordien, waardoor “fast fashion” een alledaagse term werd. Toen ik een van mijn studenten Engels vroeg om de zin “I cannot live without” te oefenen trok een man zijn broekspijp om zijn lange kousen te laten zien en zei “I cannot live without my heat tech underwear”, verwijzend naar een populair Uniqlo verkoopsargument.
De Japanners droegen ook massaal mondmaskers als gevolg van de varkensgriep paniek die het land overnam. Ongeveer een derde van de kinderen op de lagere zoon van mijn zoontje hadden de “nieuwe soort griep”, de winnende terminologie voor de ziekte.
Seishiro Kato, een enorm pupulair jong acteertalent, speelde in op Japan’s honger naar schattigheid met zijn rol als hoofd van een Toyota filiaal in een TV reclame, waarmee “kodomo tencho” of “kind- winkelmanager” een instant herkenbare uitspraak werd. Aan de andere eind van het spectrum werd de term “boyaki” of “grommetjes” ingeluid, dankzij een manager van een basebalteam die op het eind van het jaar met pensioen ging, door zijn amusant, soms zelfs poetisch gegrom na een match.
De rest van Japan’s mannelijke bevolking staat op een wei te grazen, als je de uitdrukking “soshoku danshi” of “herbivore mannen” mag geloven. Origineel uitgevonden door een auteur in 2006 om het opkomende type man die zacht, vriendelijk en passief is maar nu te horen in alledaagse conversaties. In ruil keken Japanse vrouwen naar het mannelijke, in de ban van TV shows en films over de periode van de 15e tot de 17e eeuw, vol intense burgeroorlogen, waarbij ze geschiedenisboeken verslinden en slagvelden en kastelen gaan bezichtigen, daarmee “reki-jyo” of “geschiedenisvrouwen” inluidend.
Als ik zo nadenk over het nieuwe jaar, hoop ik op de vrolijkheid van het schattige kind en de goedkope chique om de grouwheid van de mondmaskers en de bedrijfsbijl te verjagen.
Originele tekst (Engels): The International Herald TribuneAantal keer bekeken:316





Laatste reacties